


Émilie AUDIGIER
​
E-mail : audigier.emilie@gmail.com
​
Page institutionnelle : https://sigaa.ufma.br/sigaa/public/docente/portal.jsf?siape=2399877
Pages personnelles : https://editionschandeigne.fr/traducteur/emilie-audigier/ ; http://www.editionspassages.fr/lequipe/
​
Informations professionnelles
Professeure de Lettres à l'Université Fédérale du Maranhão (UFMA)
​
​
Thèmes de Recherche
Littérature brésilienne traduite
​
Guimarães Rosa, Machado de Assis
​
Traductologie
​
Littérature francophone traduite en portugais
​
Littératures migrantes
​
Retraduction
​
Mythologies
​
​​​
Programmes de recherche collectifs en cours
Coordination du Centre de recherche en Traduction littéraire "Versa" (CNPq) et le projet d’extension universitaire "Vice Versa" ;
​
Développement d'un Centre de recherche sur la Traduction littéraire à l’Université Fédérale du Maranhão (UFMA), avec deux projets de recherche actifs, rattachés au CNPq :
- Les bibliothèques imaginaires des traducteurs français de Machado de Assis et Guimarães Rosa ;
- Traduction : Histoire, critique et expériences.
​
Publications
​
« ‘L’Infirmier’ de Machado de Assis retraduit en français » in Francesca Manzari (dir.), Traduire le même, l’autre et le soi, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence, 2007 ;
​
« As traduções de contos de Guimarães Rosa para o francês » in Márcia Pietroluongo (dir.), O trabalho da tradução, Rio de Janeiro, Editora Contracapa, 2008 ;
​
« Machado de Assis pour les enfants » in Virgine Douglas, Florence Cabaret (dir.), La retraduction en littérature de jeunesse, Bruxelles, P.I.E. Peter Lang, 2014 ;
​
Contributions à Dominique Lanni, Bestiaire fantastique des voyageurs, Paris, Editions Arthaud, 2012 ;
​
« Lettres tupi-guarani en français : un cas de littérature migrante du Brésil ? » in Alexis Nouss (dir.), Littératures migrantes et traduction, Aix-en-Provence, Editions PUP, 2015 ;
​
« Fiction en prose et Retraduction » in Bernard Banoun, Isabelle Poulain, Yves Chevrel (dir.), Histoire des Traducteurs en Langue française, 20e s, Lagrasse, Editions Verdier, 2019 ;
​
Traductions littéraires
Alberto Mussa, Mon destin est d’être jaguar, Caen, Editions Passages, 2020 ;
Ronaldo Correia de Brito, Le jour où Otacílio Mendes vit le soleil, Paris, Chandeigne, 2009 ;
​
Emilie Audigier (dir.), Vibrations Brasil (organisation et traduction), Caen, Editions Passage(s), 2006.
​