top of page

Émilie AUDIGIER

 

​

E-mail : audigier.emilie@gmail.com

​

Page institutionnelle : https://sigaa.ufma.br/sigaa/public/docente/portal.jsf?siape=2399877

Pages personnelles : https://editionschandeigne.fr/traducteur/emilie-audigier/ ; http://www.editionspassages.fr/lequipe/

​

Informations professionnelles

 

Professeure de Lettres à l'Université Fédérale du Maranhão (UFMA)

​

​

Thèmes de Recherche

 

Littérature brésilienne traduite

​

Guimarães Rosa, Machado de Assis

​

Traductologie

​

Littérature francophone traduite en portugais

​

Littératures migrantes

​

Retraduction

​

Mythologies

​

​​​

Programmes de recherche collectifs en cours

 

Coordination du Centre de recherche en Traduction littéraire "Versa" (CNPq) et le projet d’extension universitaire "Vice Versa" ;

​

Développement d'un Centre de recherche sur la Traduction littéraire à l’Université Fédérale du Maranhão (UFMA), avec deux projets de recherche actifs, rattachés au CNPq :

- Les bibliothèques imaginaires des traducteurs français de Machado de Assis et Guimarães Rosa ;

- Traduction : Histoire, critique et expériences.

​

Publications

​

«  ‘L’Infirmier’ de Machado de Assis retraduit en français » in Francesca Manzari (dir.), Traduire le même, l’autre et le soi, Aix-en-Provence, Presses Universitaires de Provence, 2007 ;

​

« As traduções de contos de Guimarães Rosa para o francês » in Márcia Pietroluongo (dir.), O trabalho da tradução, Rio de Janeiro, Editora Contracapa, 2008 ;

​

« Machado de Assis pour les enfants » in Virgine Douglas, Florence Cabaret (dir.),  La  retraduction en littérature de jeunesse, Bruxelles, P.I.E. Peter Lang, 2014 ;

​

Contributions à Dominique Lanni, Bestiaire fantastique des voyageurs, Paris, Editions Arthaud, 2012 ;

​

« Lettres tupi-guarani en français :  un cas de littérature migrante du Brésil ? » in Alexis Nouss (dir.), Littératures migrantes et traduction, Aix-en-Provence, Editions PUP, 2015 ;

​

« Fiction en prose et Retraduction » in Bernard Banoun, Isabelle Poulain, Yves Chevrel (dir.), Histoire des Traducteurs en Langue française, 20e s, Lagrasse, Editions Verdier, 2019 ;

​

Traductions littéraires

 

Alberto Mussa, Mon destin est d’être jaguar, Caen, Editions Passages, 2020 ;

 

Ronaldo Correia de Brito, Le jour où Otacílio Mendes vit le soleil, Paris, Chandeigne, 2009 ;

​

Emilie Audigier (dir.), Vibrations Brasil (organisation et traduction), Caen, Editions Passage(s), 2006.

​

 

bottom of page